The Starlight blew
The book presents the story of an American football player, the story of Jerome Coehlo Eduardo Hormigo, a former football star who is now convicted of murder. In a prison cell, he faces internal and external struggles as he deals with his crime, those around him, and the consequences of his actions until his final act, his suicide.
An autobiographical narrative of Jerome Hormigo, a psychopathic killer who has a special way of seeing life. The book gives us a profound insight into his life and beliefs, that leads him to recognizing the mistakes he made in his life. In the text, we can see unfolding the hardest side of the American Football. Hormigo with his distinctive skills quickly establish himself as one of the top players, and promptly encounters the severe face of the law.
The protagonist at the end explores the idea of family, past traumas, and the enduring contradictions of life. Philosophical reflections on friendship, truth, and belief are included.

Ζαφειρίου Θεόδωρος Π.
Ο Θ.Π. Ζαφειρίου γεννήθηκε το 1952 στην Αθήνα. Κατάγεται από τη Λάρισα. Σπούδασε Nομικά στην Αθήνα και την Γερμανία. Έχει εκδώσει τις ποιητικές συλλογές: "Αγνώστων λοιπών στοιχείων" (1988), "Απόβαρο" (1997), "Αντίγραφα χωρίς πρωτότυπο" (2000), "Ημίμετρα" (2003), "Ο αριθμός που λείπει" (2006), "Για μια ομοιοκαταληξία" (2008), "Ξηροί καρποί" (2012), "Τα κακά ποιήματα", "Τα καροτσάκια", "Σαρκοτροπία" (2014), "Αχθοφόροι", "Τα άλλα", "Κορμιά και σώματα" (2016), "Ομόλογα" (2017), "Τα χειρότερα" (2018), "Deliveries" (2018) και "Τα τραίνα ταξιδεύουν ακόμα" (2020) και σε δίγλωσση έκδοση (Ελληνικά και γαλλικά σε μετάφραση της Janine Kaminski) την ποιητική σύνθεση "Φτού ξελεφτερία (1, 2, 3! Delivrance)" (2009). Συμμετείχε επίσης σε ομαδικές ποιητικές ανθολογίες. Μεταφράσεις του, κυρίως Γερμανών, γερμανόφωνων και Σουηδών ποιητών δημοσιεύτηκαν, κατά καιρούς, σε λογοτεχνικά περιοδικά. Συνεργάσθηκε κυρίως με τα περιοδικά "Η Λέξη" και "Λύχνος", που εκδίδεται στην Γαλλία, (παλαιότερα σε έντυπη και νυν σε ηλεκτρονική μορφή) από την Έδρα Αρχαίων και Νέων Ελληνικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Aix-en-Provence. Στον "Λύχνο" και σε γαλλική μετάφραση της Janine Kaminski δημοσιεύτηκε το διήγημά του "Autokinesie (Αυτοκίνηση)" (2012). Ποιήματά του μεταφράστηκαν στα γαλλικά από την Renee Jacquin και την Janine Kaminski και στα σουηδικά από τον τον Jan Henrik Swahn. Μία επιλογή τους παρουσιάστηκε σε "Φεστιβάλ ποίησης (Poesifestivalen)" στην Στοκχόλμη τον Σεπτέμβριο του 2007. Μία επιλογή επίσης από τις συλλογές "Ο αριθμός που λείπει" και "Για μια ομοιοκαταληξία" με τον τίτλο "Athenes en poemes, σε μετάφραση της Janine Kaminski", κυκλοφόρησε στο Παρίσι το 2010. Στα σουηδικά και σε μετάφραση Jan Henrik Swahn κυκλοφόρησε μία επιλογή από τις συλλογές "Απόβαρο" (Nettovikt), "Ημίμετρα" (Halvmesyrer), "Ο αριθμός που λείπει" (Siffran som saknas) και "Ξηροί καρποί" (Torkad frukt), Dikter, Athen, 2013. Στα γαλλικά, από την Janine Kaminski, μεταφράστηκαν και οι συλλογές του "Ξηροί καρποί" (Fruits secs, Athenes, 2013), "Τα κακά ποιήματα" (Mechants poemes, Athenes, 2014), "Τα καροτσάκια" ( Les chariots, Athenes, 2015), "Σαρκοτροπία" (Entropie de la chair, Athenes, 2015), "Αχθοφόροι" (Porteurs, Athenes, 2017). "Τα άλλα" (Les autres, Athenes, 2017), "Κορμιά και σώματα" (Corps jouissants, corps souffrants, Athenes, 2017), "Ομόλογα" (Obligations, Athenes 2018) και "Deliveries" (Athenes, 2019). Ποιήματα από τα "Ομόλογα" και άλλα δημοσιευμένα σε παλαιότερα έντυπα τεύχη του "Λύχνου" μαζί με αντιφώνηση του ποιητή στην υποδοχή του από τον καθηγητή του Πανεπιστημίου της Aix-en-Provence Pascal Boulhol διαβάστηκαν στην Παρουσίαση της ‘Εδρας Κλασσικών Σπουδών του Πανεπιστημίου της Aix-en-Provence στις 12 Ιουνίου 2018. Μία συγκεντρωτική (επιλεκτική) έκδοση ποιημάτων του κυκλοφόρησε στην Αθήνα το 2015 με τίτλο "Ποιήματα-ΕπιΤομή". Μία επιλογή ποιημάτων στα αλβανικά, από τις συλλογές "Αγνώστων λοιπών στοιχείων" (Pa te dhena te tjera idenditeti), "Απόβαρο" (Tara), "Αντίγραφα χωρίς πρωτότυπο" (Kopje pa origjinal), "Ημίμετρα" (Masa gjysmake), "Ο αριθμός που λείπει" (Numri qe mungon), "Για μια ομοιοκαταληξία" (Per nje rime), "Ξηροί καρποί" (Fruta e thata), "Τα κακά ποιήματα" (Vjershat e pabindura) και "Σαρκοτροπία" (Entropie de la chair) κυκλοφόρησε το 2015 με τον τίτλο "Poesi" σε μετάφραση Τηλέμαχου Κώτσια.