Θεμελίωση μιας γενικής θεωρίας της μετάφρασης
Η δυνατότητα πρόσβασης των μεταφραστών και διερμηνέων τόσο των εν ενεργεία όσο και των εκπαιδευόμενων σε θεμελιώδη επιστημονικά πονήματα αποτελεί έναν παράγοντα ουσιώδους σημασίας για τη βελτίωση της μεταφραστικής και διερμηνευτικής αποτελεσματικότητας. Μεταξύ αυτών συγκαταλέγεται και η ανά χείρας μονογραφία των Γερμανών πανεπιστημιακών Καταρίνα Ράις και Χανς Γ. Βερμέερ «Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης»· μάλιστα, θα μπορούσε να πει κανείς ότι το συγκεκριμένο βιβλίο κατέχει περίοπτη θέση μεταξύ των κυριότερων μεταφρασεολογικών μελετών λόγω του ιδιαίτερα καινοτόμου και ανατρεπτικού χαρακτήρα του, καθώς εισήγαγε, στις αρχές τις δεκαετίας του 1980, τη λειτουργική προσέγγιση στη μεταφρασεολογία, ένα νέο επιστημονικό παράδειγμα, συμβάλλοντας σημαντικά στην εδραίωση της μεταφρασεολογίας ως νέου επιστημονικού κλάδου.
Στο πρώτο μέρος του βιβλίου, ο Βερμέερ αναπτύσσει το θεωρητικό πλαίσιο και τις βασικές αρχές της θεωρίας του Σκοπού ως μιας γενικής θεωρίας μεταφραστικής και διερμηνευτικής δράσης. Στο δεύτερο μέρος η Ράις εισάγει σε αυτό την κειμενοτυπολογική θεωρία της, συνθέτοντας με το πρώτο μέρος ένα συνεκτικό σύνολο. Τα πλεονεκτήματα της σύμπραξης αυτής είναι πολλά. Η εν λόγω σύμπραξη προσφέρει αποδέσμευση από την άγονη αντίληψη της μετάφρασης ως πράξης μετα/ανακωδικοποίησης δύο ταχυτήτων στο πλαίσιο της αναζήτησης «ισοδυναμίας» καθώς και από την αιώνια δυαδική αντιπαράθεση μεταξύ «πιστής/κατά λέξη» και «ελεύθερης/κατά νόημα» μετάφρασης· προσδίδει τη δέουσα σημασία στην πολιτισμική διάσταση της γλώσσας, των κειμένων και των κειμενικών λειτουργιών· τέλος, με την εστίαση στη μεταφραστική δράση, για πρώτη φορά ανυψώνονται ο μεταφραστής και ο διερμηνέας σε ειδικούς της διαπολιτισμικής επικοινωνίας.
Η ανά χείρας ελληνική μετάφραση του σημαντικού αυτού βιβλίου απευθύνεται τόσο στο άμεσα ενδιαφερόμενο κοινό των (εκπαιδευόμενων) μεταφραστών και διερμηνέων, Mεταφρασεολόγων και λοιπών μελετητών όσο και σε όλους εκείνους τους αναγνώστες που γοητεύονται από τον πολυσύνθετο και «μαγικό» κόσμο της μετάφρασης και διερμηνείας.
Τίτλος βιβλίου: | Θεμελίωση μιας γενικής θεωρίας της μετάφρασης |
---|
Υπότιτλος βιβλίου: | 2η έκδοση |
---|
Τίτλος πρωτότυπου: | Grundlegung einer allgeimeinen translationstheorie |
---|
Εκδότης: | Δίαυλος |
---|
Συντελεστές βιβλίου: | Riess Katarina (Συγγραφέας) Vermeer Hans J. (Συγγραφέας) Seel Olaf Immanuel (Μεταφραστής)
|
ISBN: | 9789605314743 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
---|
Στοιχεία έκδοσης: | Νοέμβριος 2021, 2η έκδοση | Διαστάσεις: | 24x17 |
---|
Κατηγορίες: | Επιστήμες > Θεωρητικές > Φιλολογία |
Γάτη Λιλή
Η Λιλή Γάτη μένει στην Αθήνα, που λατρεύει να μισεί, και τα βράδια φαντάζεται πως βλέπει στον ουρανό περισσότερα αστέρια απ’ όσα αυτοκίνητα βλέπει στον δρόμο την ημέρα. Αγαπάει τα μικρά ταξίδια σε μουτζουρωμένα χαρτιά, γι’ αυτό γράφει και ζωγραφίζει. Πιστεύει πως η τέχνη δεν γεννιέται ως πνευματική πολυτέλεια από δυνάμεις που περισσεύουν, αλλά είναι μορφή εργασίας που καλλιεργεί στον άνθρωπο τη βαθύτερη συνείδηση της ανθρωπιάς του.
Είναι μέλος της Πανελλήνιας Ένωσης Λογοτεχνών, από την οποία έχει τιμηθεί με το Πρώτο Βραβείο Νουβέλας και το Δεύτερο Βραβείο Παραμυθιού σε πανελλήνιους λογοτεχνικούς διαγωνισμούς της. Έχει διακριθεί με το Ειδικό Βραβείο «Γιώργης Χαλατσάς» στον πανελλήνιο λογοτεχνικό διαγωνισμό «Στέλιος Ξεφλούδας». Συντονίζει σεμινάρια και διδάσκει σε εργαστήρια δημιουργικής γραφής για ενηλίκους και παιδιά. Επιμελείται, διορθώνει, μεταφράζει κείμενα και βιβλία και αρθρογραφεί. Είναι μέλος της συγγραφικής-δημιουργικής ομάδας «Σακαράκα».
Κυκλοφορούν τα βιβλία της:
Στο Ηνωμένο Βασίλειο:«My name is Twelve» Byron Publications U.K. (2023).
Στην Ελλάδα: «Η συνταγή του χιονιού» Εκδόσεις Εντύποις (2019), «Η βελόνα» Εκδόσεις Εντύποις (2017), «Με λένε Δώδεκα» Εκδόσεις Εντύποις (2016), «Καληνύχτα αστεράκι» Εκδόσεις Εντύποις (2015), «Σαν παραμύθι» Εκδόσεις Εντύποις (2014) και «Εξ αίματος» Εκδόσεις Σαΐτα (2014).
Τα βιβλία της που αγαπάει ιδιαίτερα τα έχει γράψει μαζί με παιδιά: «Παιδιά από αστέρια» σχολεία Τυφλών Καλλιθέας (αφήγηση παραμυθιού στο audio book: Γιάννης Μποσταντζόγλου, Χρήστος Μπαλτάς, ερμηνεία τραγουδιού: Νατάσσα Μποφίλιου, μουσική: Αναστάσιος Σορώτος, στίχοι: Λιλή Γάτη) (2019) Εκδόσεις Εντύποις, «Το κορίτσι με τα μπαλόνια» Ειδικό Νηπιαγωγείο Κωφών και Βαρηκόων Αργυρούπολης, 1ο Νηπιαγωγείο Ελληνικού (2018) Εκδόσεις Εντύποις, κυκλοφορεί σε δυο γλώσσες (ελληνική γραπτή κι ελληνική νοηματική γλώσσα), «Παίζουμε παραμύθια;» 23ο Δημοτικό Σχολείο Νίκαιας (2016) Εκδόσεις Εντύποις.
Η μετάφρασή της: «Οι μύθοι του Αισώπου» (πρωτότυπο κείμενο Elli Woollard, εικονογράφηση Marta Altés, εκδόσεις Pan Macmillan), Εκδόσεις Χάρτινη Πόλη (2021).
Από την ομάδα «Σακαράκα» κυκλοφορούν τα παιδικά εκπαιδευτικά βιβλία: «Δέκα μαύρες γάτες σ’ ένα βιβλίο» (2017) και «Δέκα σκιάχτρα σ’ ένα βιβλίο» (2016), Εκδόσεις Εντύποις .
Συμμετέχει στις συλλογές: «Μικρές Ιστορίες για Μεγάλους» Εκδόσεις Εντύποις (2016), «Έγκλημα στο χωριό» Εκδόσεις OPENBOOK (2013), «Γεια σου φίλε» Εκδόσεις Σύγχρονη Εποχή (2011).
(Πηγή: "Εκδόσεις Κυβέρτι", 2023)