Εγκληματίας για τη χαμένη του τιμή και άλλα διηγήματα
"Ένα αόρατο και φοβερό χέρι αιωρούνταν από πάνω μου, το ρολόι της μοίρας μου έδειχνε αμετάκλητα εκείνο το μαύρο λεπτό. Το χέρι μου έτρεμε, γιατί είχα αφήσει στο τουφέκι μου αυτή την τρομακτική επιλογή - τα δόντια μου κροτάλιζαν όπως στα ρίγη πυρετού, και η αναπνοή μου εγκλωβίστηκε ασφυκτικά στα πνευμόνια μου. Για ένα λεπτό η κάννη του τουφεκιού μου σημάδευε στην τύχη και αμφιταλαντευόταν μεταξύ του ανθρώπου και του ελαφιού - ένα ολόκληρο λεπτό - κι άλλο ένα - κι ένα ακόμα. Η εκδίκηση και η συνείδηση πάλευαν μεταξύ τους με επιμονή και αναποφασιστικότητα, όμως τελικά η εκδίκηση νίκησε, και ο κυνηγός βρέθηκε στο χώμα".
Με τα πέντε διηγήματα που συγκροτούν αυτή τη συλλογή, ανάμεσά τους και το αριστουργηματικό "Εγκληματίας για τη χαμένη του τιμή", δίνεται στον έλληνα αναγνώστη η δυνατότητα να ανακαλύψει το διηγηματογραφικό/πεζογραφικό έργο του μεγάλου Γερμανού ποιητή και στοχαστή Φρίντριχ Σίλερ. Ο Σίλερ επιλέγει τα θέματά του από την ιστορική πραγματικότητα, τοποθετώντας στο επίκεντρο το ανθρώπινο υποκείμενο που υπό την πίεση των περιστάσεων συνειδητοποιεί τα όρια της αυτονομίας του. Εξαίρει στα αφηγήματά του τον συνειδητό άνθρωπο, που παλεύει, εν μέσω των μεταπτώσεων της ζωής, να διατηρήσει την αξιοπρέπειά του, το "πρόσωπό" του.
Τίτλος βιβλίου: | Εγκληματίας για τη χαμένη του τιμή και άλλα διηγήματα |
---|
Εκδότης: | Πάπυρος Εκδοτικός Οργανισμός |
---|
Συντελεστές βιβλίου: | Schiller, Friedrich von, 1759-1805 (Συγγραφέας) Συλλογικό έργο (Μεταφραστής) Αντωνοπούλου, Αναστασία (Επιμελητής)
|
ISBN: | 9789604860883 | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό |
---|
Σειρά εκδότη: | Κλασικοί Συγγραφείς | Σελίδες: | 160 |
---|
Στοιχεία έκδοσης: | Απρίλιος 2014 | Διαστάσεις: | 21x14 |
---|
Σημείωση: | Πρόλογος: Αναστασία Αντωνοπούλου. Η μετάφραση των διηγημάτων πραγματοποιήθηκε στο πλαίσιο του Διατμηματικού Μεταπτυχιακού Προγράμματος "Μετάφραση-Μεταφρασεολογία' του Πανεπιστημίου Αθηνών (2009-2010) υπό τη διεύθυνση της καθηγήτριας Αναστασίας Αντωνοπούλου. |
---|
Κατηγορίες: | Λογοτεχνία > Μεταφρασμένη λογοτεχνία |

Μαντά, Λένα
Η Λένα Μαντά γεννήθηκε στην Κωνσταντινούπολη αλλά ήρθε στην Ελλάδα σε μικρή ηλικία. Σπούδασε νηπιαγωγός χωρίς ποτέ να θελήσει να ασκήσει το συγκεκριμένο επάγγελμα. Για τρία χρόνια είχε δικό της θίασο κουκλοθεάτρου, ενώ τα έργα που ανέβαζε ήταν δικής της συγγραφής. Για τις ανάγκες του θιάσου μάλιστα, διασκεύασε πολλά λαϊκά παραμύθια. Έχει δημοσιεύσει άρθρα σε τοπικές εφημερίδες και για δύο χρόνια διετέλεσε διευθύντρια προγράμματος σε ραδιοφωνικό σταθμό των βορείων προαστίων. Παράλληλα, είχε δική της καθημερινή ενημερωτική εκπομπή με μεγάλη ακροαματικότητα και ήταν υπεύθυνη για την επιμέλεια των διαφημιστικών σποτ του σταθμού, ενώ πολλά από τα κείμενα ήταν δικά της. Είναι παντρεμένη, έχει δυο παιδιά και μένει μόνιμα στο Καπανδρίτι. Βραβεύτηκε "Συγγραφέας της Χρονιάς 2009" από το περιοδικό "Life & Style". Το βιβλίο της "Θεανώ, η λύκαινα της πόλης", έχει μεταφραστεί και στα τουρκικά, ενώ τα βιβλία της "Το σπίτι δίπλα στο ποτάμι" και "Έρωτας σαν βροχή" κυκλοφορούν στα αλβανικά. Τέλος, μεταφράζεται και θα κυκλοφορήσει στην Κίνα το βιβλίο της "Βαλς με δώδεκα Θεούς", που επίσης έγινε τηλεοπτική σειρά στην Κύπρο και στην Ελλάδα. Τέλος, μεταφράζεται και θα κυκλοφορήσει στην Κίνα το βιβλίο της "Βαλς με δώδεκα Θεούς", που επίσης έγινε τηλεοπτική σειρά στην Κύπρο και στην Ελλάδα.