Διάλεξα
Εκδότης:
Τυπογραφείο "Κείμενα"
Έτος:
1984
Σελίδες:
133
Εξώφυλλο:
Μαλακό

Τιμή εκδότη:€12,17
Η τιμή μας: €10,95
Δεν υπάρχει δυνατότητα παραγγελίας
Διάλεξα
Πότε άρχισαν να μεταφράζονται τα ποιήματα, με ποια κριτήρια έγινε η εκλογή τους, γιατί αποσπασματικότητα, γιατί αυτή η έκδοση.
Είναι υποθέτω ερωτήματα που θα γεννηθούν στον αναγνώστη.
Οι πρώτες μεταφράσεις και οι απόπειρες μεταφράσεων έγιναν στα Γιούρα. Και λέω απόπειρες, γιατί εκεί ο Άρης μόνος του, προσπαθεί να μάθει γερμανικά και ισπανικά.
Ως προς τα κριτήρια θα αναφέρω το μότο της ποιητικής ανθολογίας του Ελυάρ που σίγουρα θα χρησιμοποιούσε ο Άρης, αν κατάφερνε να συμπληρώσει ό,τι άρχισε: "Η καλύτερη εκλογή ποιημάτων είναι εκείνη που διαλέγεις για τον εαυτό σου". [...]
Φέρνοντας, λοιπόν στο φως αυτά τα ποιήματα νομίζω πως προσφέρω τον καλύτερο τρόπο γνωριμίας με τον Άρη. Δίνεται η ευκαιρία να φανεί ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς, όπως είναι η φυλακή.
Όσο για το ότι εξακολουθεί την ίδια απασχόληση όντας "ελεύθερος" η απάντηση βρίσκεται σε στίχο ποιήματός του γραμμένο γαλλικά, όπου θεωρεί ότι (μεταφράζω εγώ):
"ο ποιητής είναι ένας φυλακισμένος,
πάντα ορθός
μπρος στο λευκό χαρτί". [...]
(Καίτη Δρόσου, απόσπασμα από το εισαγωγικό κείμενο)
Πότε άρχισαν να μεταφράζονται τα ποιήματα, με ποια κριτήρια έγινε η εκλογή τους, γιατί αποσπασματικότητα, γιατί αυτή η έκδοση.
Είναι υποθέτω ερωτήματα που θα γεννηθούν στον αναγνώστη.
Οι πρώτες μεταφράσεις και οι απόπειρες μεταφράσεων έγιναν στα Γιούρα. Και λέω απόπειρες, γιατί εκεί ο Άρης μόνος του, προσπαθεί να μάθει γερμανικά και ισπανικά.
Ως προς τα κριτήρια θα αναφέρω το μότο της ποιητικής ανθολογίας του Ελυάρ που σίγουρα θα χρησιμοποιούσε ο Άρης, αν κατάφερνε να συμπληρώσει ό,τι άρχισε: "Η καλύτερη εκλογή ποιημάτων είναι εκείνη που διαλέγεις για τον εαυτό σου". [...]
Φέρνοντας, λοιπόν στο φως αυτά τα ποιήματα νομίζω πως προσφέρω τον καλύτερο τρόπο γνωριμίας με τον Άρη. Δίνεται η ευκαιρία να φανεί ο τρόπος που αγωνίζεται για τη βελτίωση συνθηκών ζωής και διατήρησης πνευματικής εγρήγορσης τις ώρες της αναγκαστικής του μοναξιάς, όπως είναι η φυλακή.
Όσο για το ότι εξακολουθεί την ίδια απασχόληση όντας "ελεύθερος" η απάντηση βρίσκεται σε στίχο ποιήματός του γραμμένο γαλλικά, όπου θεωρεί ότι (μεταφράζω εγώ):
"ο ποιητής είναι ένας φυλακισμένος,
πάντα ορθός
μπρος στο λευκό χαρτί". [...]
(Καίτη Δρόσου, απόσπασμα από το εισαγωγικό κείμενο)
| Τίτλος βιβλίου: | Διάλεξα | ||
|---|---|---|---|
| Εκδότης: | Τυπογραφείο "Κείμενα" | ||
| Συντελεστές βιβλίου: | Συλλογικό έργο (Συγγραφέας) Αλεξάνδρου, Άρης, 1922-1978 (Μεταφραστής) Δρόσου, Καίτη, 1924-2016 (Επιμελητής) | ||
| ISBN: | Εξώφυλλο βιβλίου: | Μαλακό | |
| Στοιχεία έκδοσης: | Δεκέμβριος 1984 | Διαστάσεις: | 25x17 |
| Σημείωση: | Περιλαμβάνονται έργα των: Μπέλυι, Αντρέι Νικολάγιεβιτς - Μπλοκ, Αλεξάντρ Αλεξάντροβιτς - Ασέγιεβ, Νικολάι Νικολάγιεβιτς - Αχμάτοβα, Άννα Αντρέγιεβνα Γκόρενκο - Πάστερνακ, Μπορίς Λεονίντοβιτς κ.ά. | ||
| Κατηγορίες: | Λογοτεχνία > Μεταφρασμένη λογοτεχνία > Ποίηση | ||
Δεν βρέθηκαν στοιχεία για τον συγγραφέα







